History of Bangla Language
Bangla, being a member of the Indo-Aryan languages, is derived from Sanskrit,
and hence appears to be similar to Hindi. It is written left-to-right,
top-to-bottom of page (same as English). Vocabulary is akin to Sanskrit, and
whilst it is quite difficult at first, there are to some extent similarities
with Latin aswell. [1]
Bangla vocabulary shows many influences. In Bangladesh there is obviously a strong Perso-Arabic influence due to Islam. This is seen in the greetings of "Salaam aleykum" (Peace be unto you) and the reply "Wa aleykum as-salaam" (Unto you also peace) as well as "Khoda hafez" (God protect you), the choice of names (Muhammad, Tanvir, Khaleda, Fatema), the names of family members "abba" (father) and "amma" (mother). Interestingly, the subsequent trade routes between the Arab world and the home of the Moguls led to words such as "dokan" (shop), "tarikh"(date), "kolom"(pen) and "bonduk" (gun) entering Bangla. The etymology of Bangladesh's second city, Chottogram, is of linguistic interest. Known as "Shatt' al-Ganga" (Arabic for "mouth of the Ganges") by the Arab traders who patronized the route prior to the discovery of India by the Europeans, the British anglicized the name to Chittagong.
In West Bengal the language situation is somewhat different. Being predominantly a Hindu state, the Hindu greeting is "Namashkar". The way of addressing family members is somewhat different also: "ma" (mother), "baba" or "pita" (father). However, it is in the case of "dada" that confusion arises. For Muslims "dada" is paternal grandfather whereas for Hindus it is elder brother.
Whilst other cultural differences include "goshol kora" (Bangladesh)/"snan kora" (West Bengal) meaning to bathe, "shathey" (BD)/"shongey" (WB) meaning with, "pani" (BD)/"jol" (WB) meaning water and "lobon" (BD)/"nun" (WB) meaning salt [2], these prove not to be an obstacle to learning Bangla. They are simply something to be aware of just like "lift" (GB English) and "elevator" (US English). A strong influence of English in Bangla is easily noticeable. Primarily, during the days of the Raj many words of English origin such as "tebil" (table), "tiffin" (archaic in modern day English meaning snack box) entered Bangla. In more recent time the ever rising global nature of English has lead to words such as "television", "telephone", "video" and "radio" being adopted by Bangla. However, unlike India, there has never been the need for English as a lingua franca and thus Bangla is the state language of Bangladesh.
Culturally, Bangla is very close to the hearts of Bangladeshis. There is without a doubt many reasons for this: following partition (1947) of India and the departure of the educated Hindu classes in the administration, the Bangladeshi intellectuals felt the need of Bangla as a means of identifying their culture and nationalism. This is exemplified by the fact that Bangla was crucial in precipitating the events of the Bangladeshi War of Independence (1971) for the following reasons.
The partition of British India led to the creation of India and Pakistan. Pakistan - a country made of two regions physically divided by the land mass (1600 kilometers) of India, yet theoretically united by religion (Islam). However, the differences between the predominantly Urdu speaking province (West Pakistan - modern day Pakistan) and that of the predominantly Bangla speaking province (East Pakistan - now the independent state of Bangladesh) were great.
The uniting factor of Islam was to prove not enough to overcome the economic, political and social differences. The differences and inequalities of the West Pakistani administrative centre stirred up a sense of Bangla nationalism which the Muslim League - in its desire to create a Muslim homeland and so end Hindu dominance - had not calculated. The economic, political and social inequalities were exacerbated with time.
The Pakistan government's declaration that `Urdu and only Urdu' would be the national language led to a language movement which quickly became the Bangla national movement. The death of 12 students who were killed by the Pakistani army during the 1952 riots in Dhaka is commemorated by a stark statue (Shohid Minaar - the martyr's tower) in Dhaka near Dhaka Medical College Hospital. The image of which appears on stamps and on the two taka note (See picture).
Bangla, like English, has distinct linguistic tracts. Whilst in English vocabulary of Anglo-Saxon/German stock is much more prevalent in everyday parlance, whereas words of French derivation are more educated and those of Latin stock show a further level of education as exemplified by the words: holy (heilig in German), sacred (sacré in French) and consecrated (consecrãre in Latin) a similar situation arises in Bangla.
As opposed to being a concept of the level of education, the distinct choice of word stock is more to do with a political/religious/social inclination. The words "nobo"/"notun", meaning new, are not interchangeable. "nobo" is used in auspicious circumstances hence to wish someone "Happy New Year" one says "Shubo nobo bosho", whereas "notun" is used in everyday language as exemplified by "I have a new car" renders "Ami notun gari achi". However, the word "victory" can be translated into Bangla in two ways. The choice of the word "joy" in proclaiming independence from Pakistan (1971) was crucial. For "joy" is a very Bangla word as opposed to "zindabad" which with its Urdu roots would have been a most inappropriate choice.
Bangla literature
Bangla vocabulary shows many influences. In Bangladesh there is obviously a strong Perso-Arabic influence due to Islam. This is seen in the greetings of "Salaam aleykum" (Peace be unto you) and the reply "Wa aleykum as-salaam" (Unto you also peace) as well as "Khoda hafez" (God protect you), the choice of names (Muhammad, Tanvir, Khaleda, Fatema), the names of family members "abba" (father) and "amma" (mother). Interestingly, the subsequent trade routes between the Arab world and the home of the Moguls led to words such as "dokan" (shop), "tarikh"(date), "kolom"(pen) and "bonduk" (gun) entering Bangla. The etymology of Bangladesh's second city, Chottogram, is of linguistic interest. Known as "Shatt' al-Ganga" (Arabic for "mouth of the Ganges") by the Arab traders who patronized the route prior to the discovery of India by the Europeans, the British anglicized the name to Chittagong.
In West Bengal the language situation is somewhat different. Being predominantly a Hindu state, the Hindu greeting is "Namashkar". The way of addressing family members is somewhat different also: "ma" (mother), "baba" or "pita" (father). However, it is in the case of "dada" that confusion arises. For Muslims "dada" is paternal grandfather whereas for Hindus it is elder brother.
Whilst other cultural differences include "goshol kora" (Bangladesh)/"snan kora" (West Bengal) meaning to bathe, "shathey" (BD)/"shongey" (WB) meaning with, "pani" (BD)/"jol" (WB) meaning water and "lobon" (BD)/"nun" (WB) meaning salt [2], these prove not to be an obstacle to learning Bangla. They are simply something to be aware of just like "lift" (GB English) and "elevator" (US English). A strong influence of English in Bangla is easily noticeable. Primarily, during the days of the Raj many words of English origin such as "tebil" (table), "tiffin" (archaic in modern day English meaning snack box) entered Bangla. In more recent time the ever rising global nature of English has lead to words such as "television", "telephone", "video" and "radio" being adopted by Bangla. However, unlike India, there has never been the need for English as a lingua franca and thus Bangla is the state language of Bangladesh.
Culturally, Bangla is very close to the hearts of Bangladeshis. There is without a doubt many reasons for this: following partition (1947) of India and the departure of the educated Hindu classes in the administration, the Bangladeshi intellectuals felt the need of Bangla as a means of identifying their culture and nationalism. This is exemplified by the fact that Bangla was crucial in precipitating the events of the Bangladeshi War of Independence (1971) for the following reasons.
The partition of British India led to the creation of India and Pakistan. Pakistan - a country made of two regions physically divided by the land mass (1600 kilometers) of India, yet theoretically united by religion (Islam). However, the differences between the predominantly Urdu speaking province (West Pakistan - modern day Pakistan) and that of the predominantly Bangla speaking province (East Pakistan - now the independent state of Bangladesh) were great.
The uniting factor of Islam was to prove not enough to overcome the economic, political and social differences. The differences and inequalities of the West Pakistani administrative centre stirred up a sense of Bangla nationalism which the Muslim League - in its desire to create a Muslim homeland and so end Hindu dominance - had not calculated. The economic, political and social inequalities were exacerbated with time.
The Pakistan government's declaration that `Urdu and only Urdu' would be the national language led to a language movement which quickly became the Bangla national movement. The death of 12 students who were killed by the Pakistani army during the 1952 riots in Dhaka is commemorated by a stark statue (Shohid Minaar - the martyr's tower) in Dhaka near Dhaka Medical College Hospital. The image of which appears on stamps and on the two taka note (See picture).
Bangla, like English, has distinct linguistic tracts. Whilst in English vocabulary of Anglo-Saxon/German stock is much more prevalent in everyday parlance, whereas words of French derivation are more educated and those of Latin stock show a further level of education as exemplified by the words: holy (heilig in German), sacred (sacré in French) and consecrated (consecrãre in Latin) a similar situation arises in Bangla.
As opposed to being a concept of the level of education, the distinct choice of word stock is more to do with a political/religious/social inclination. The words "nobo"/"notun", meaning new, are not interchangeable. "nobo" is used in auspicious circumstances hence to wish someone "Happy New Year" one says "Shubo nobo bosho", whereas "notun" is used in everyday language as exemplified by "I have a new car" renders "Ami notun gari achi". However, the word "victory" can be translated into Bangla in two ways. The choice of the word "joy" in proclaiming independence from Pakistan (1971) was crucial. For "joy" is a very Bangla word as opposed to "zindabad" which with its Urdu roots would have been a most inappropriate choice.
Bangla literature
"Fear not, comes the message from
the direction of the rising sun,
Those that will give life to the last throb
Bangla literature dates back to the 12th Century. In modern times it was the first Indian language to show the influence of Western literary styles, and in 1913 the Bangla poet and philosopher Rabindrananth Tagore (1861 - 1941) was the first Asian novelist to receive the Nobel Prize for Literature. The award was for an English translation of his mystical poem "Gitanjali" (Song offerings).
the direction of the rising sun,
Those that will give life to the last throb
will diminish not,
never"
-Rabindranath Tagore-Bangla literature dates back to the 12th Century. In modern times it was the first Indian language to show the influence of Western literary styles, and in 1913 the Bangla poet and philosopher Rabindrananth Tagore (1861 - 1941) was the first Asian novelist to receive the Nobel Prize for Literature. The award was for an English translation of his mystical poem "Gitanjali" (Song offerings).
Modern day poets include Kazi Nazrul Islam (1899 - 1976) "bidrohi kobi" (the revolutionary poet) and Jasimuddin (1903 - 1976) "Polli kobi".
Rabindra (Rabindranath Tagore, like all writers from the Indian sub-continent is known by first name, rather than by surname as is the practise in the West) besides being a literary artist, was the Indian subcontinent's greatest artist, an innovative musician (responsible for scores of songs including both the Bangladesh and Indian national anthems) and a social reformer.
Kazi Nazrul Islam's revolutionary poetry and sense of Bengali nationalism developped rapport with the Bengali Language Movement of the 1950's and 1960's which ultimately lead to the estblishment of Bangladesh as a sovereign state. In 1972 he moved from Culcutta to Bangladesh and was made the national poet.
Jasimuddin, is recognized as the embodiment of Bengali folk culture as his inspiration was derived from the life of peasant farmer, fishermen, boatmen and the wandering gypsies.
Bangla alphabet
To start off with Bangla does not have the concept of upper or lower case letters. When learning Bangla it is best to try to get to grips with the alphabet as
(i) the sooner one learns the alphabet, the more aware one is of the complicated sound system which is nearly impossible to represent in Latin script;
(ii) the Bangla alphabet, unlike the Greek and Roman alphabets, is arranged in a logical fashion: Vowels first, then consonants (velars, palatals, retroflex, dentals, labials), semi-vowels and dipthongs and
(iii) transliterations tend to be very poor as most Bangla is transliterated via Hindi. Thus the implicit 'o' (after a consonant) in Bangla, is replaced with the implicit 'a' (after a consonant) of Hindi. This is best demonstrated with the famous Bangla author, film-director Satyajit Rai - a more appropriate transliteration of his name would be Shotojit Rai.
Dr. Hilali's "Learning Bengali" [3] has an introduction to the vowel and consonant system of Bangla, which whilst it is only a few pages, is comprehensive. The following information is intended to be a brief overview of Bangla.
As to the vowels there are eleven vowels in Bengali with seven sounds - long and short. All Bangla vowels can be nasalised by using the nasal sign called "chondrobindu" (meaning moon dot).
All Bangla vowels in the initial position of a word retain their original shape (see table below to see the traditional arrangement of Bangla vowels)
However, with the exception of the first vowel ("a") which has no signature
and is always implicit in the consonant , they all change their shape when used
with a consonant. The new shape, a signature (known in Bangla as a "kar"), then
might proceed, come after, be around or at the bottom of the consonant.
As to consonants Bangla includes 39 characters. However, these 39 characters number no more than 29 sounds.
As one starts to learn words, begins to read letters and newspapers one comes across an array of letters not previously seen - conjuncts. These are the amalgamation of two or three sounds into one specific letter. Whilst in English for example "s" and "t" are two specific letters, which when said together produce one sound "st" and are written as two letters next to each other, this is not the case in Bangla. In the case of the word "London", the conjunct of "nd" is recognizable as the two letters are simply written on top of each other. However, in other cases, for example "bondhu" the resulting conjunct is a character which is hardly recognizable and needs to be learnt.
Bangla grammar
Grammatically, Bangla has some major differences from English. However, if one has previously studied foreign languages and has a concept of grammar we believe it is relatively easy. Like German, there are many impersonal constructions. When expressing coldness/hunger the expression is "amar thaan'da lagch'he" (Mir ist kalt) "amar khidaa legech'he" (Mir ist hungrig), which literally means "to me there is cold"/"to me there is hunger".
Like Slavonic languages there is not a separate word for "the" or "a". Therefore the word "desh" may render country or countries. While it is usually obvious from context/grammatical agreement etc.,. the addition of the suffix "ta" ("deshta") renders "the country". Similarly, if the word "ek" (one) appears before the noun, it is evident that it refers to "one country". However, where it is to be "ekta" ("ek" plus the suffix "ta") this would be indicative that it were this one specific country. Punctuation, with the exception of the full-stop, is the same as English puctuation. The end of a sentence in Bangla is indicated by a "dari" (full-stop) which is a straight line running vertical to the last word of the sentence.
As to consonants Bangla includes 39 characters. However, these 39 characters number no more than 29 sounds.
As one starts to learn words, begins to read letters and newspapers one comes across an array of letters not previously seen - conjuncts. These are the amalgamation of two or three sounds into one specific letter. Whilst in English for example "s" and "t" are two specific letters, which when said together produce one sound "st" and are written as two letters next to each other, this is not the case in Bangla. In the case of the word "London", the conjunct of "nd" is recognizable as the two letters are simply written on top of each other. However, in other cases, for example "bondhu" the resulting conjunct is a character which is hardly recognizable and needs to be learnt.
Bangla grammar
Grammatically, Bangla has some major differences from English. However, if one has previously studied foreign languages and has a concept of grammar we believe it is relatively easy. Like German, there are many impersonal constructions. When expressing coldness/hunger the expression is "amar thaan'da lagch'he" (Mir ist kalt) "amar khidaa legech'he" (Mir ist hungrig), which literally means "to me there is cold"/"to me there is hunger".
Like Slavonic languages there is not a separate word for "the" or "a". Therefore the word "desh" may render country or countries. While it is usually obvious from context/grammatical agreement etc.,. the addition of the suffix "ta" ("deshta") renders "the country". Similarly, if the word "ek" (one) appears before the noun, it is evident that it refers to "one country". However, where it is to be "ekta" ("ek" plus the suffix "ta") this would be indicative that it were this one specific country. Punctuation, with the exception of the full-stop, is the same as English puctuation. The end of a sentence in Bangla is indicated by a "dari" (full-stop) which is a straight line running vertical to the last word of the sentence.
Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam's
Dhormer Pothe Shohid Jahara..'
[Listen to the audio/video]
Singer: Saifullah Mansoor
Lyrics by Kazi Nazrul Islam
Dhormer Pothe Shohid Jahara..'
[Listen to the audio/video]
Singer: Saifullah Mansoor
Lyrics by Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam is
a household name in Bengal. A towering figure in Bengali literature and
the national poet of Bangladesh, yet he is virtually unknown in the
West. Why?
There are two reasons for this: partly because, as William Radice (Sampling the Poetry of Nazrul Islam, 1997) has pointed out, he was a Muslim; and partly due to the fact that he identified himself with the rural poor rather than the elite of the pre-partitioned India.
Although Rabindranath Tagore was awarded the Nobel Prize for literature, Nazrul is unknown in the West, notwithstanding the fact that the latter was arguably more popular with the masses in Bengal than the former. It is high time the record was set straight. Who was Kazi Nazrul Islam?
According to late Professor Syed Sajjad Husain, a Vice-Chancellor of Dhaka University, renowned scholar and literary critic, “Nazrul Islam is a puzzling phenomenon: a non-conformist, who by his celebrations of traditional religious themes, came to be regarded even by those whose company he would presumably have hated to keep, as the best interpreter of their ancestral faith; a man without any formal education who shows more sophistication than many who possessed university degrees; without ever travelling beyond the sub-continent he acquired an international outlook which might have been the envy of many who, in spite of frequent journeys abroad, betrayed in their writings hardly any awareness of the world outside.” (Nazrul: An Evaluation, 1997, p69)
Nazrul’s writings were clear, simple, yet profoundly emotive and meaningful. He spoke from the depths of his heart. He was a sincere man who championed the cause of the Muslims of Bengal yet he shunned racism, discrimination and communalism. He advocated that both Muslims and Hindus should join hands and liberate their country from foreign rule. He wanted the two communities to cooperate and co-exist in peace and harmony.
Not surprisingly, a number of his poems and songs incorporated symbols and imagery from Islamic thought and history as well as Hindu culture and mythology. Sounds contradictory? This should not surprise anyone. Nazrul was a product of his age – his was an age of contradictions. His personality and writings were shaped by the contradictory forces of his times, for, on the one hand, Muslims and Hindus despised each other while on the other hand they had to join hands to liberate their homeland from foreign occupation. Nazrul tried to bring the two communities together without them having to give up their cherished beliefs and traditions.
Predictably this led many people to question his orthodoxy. In 1914, when Nazrul was the Chief Editor of the Daily Navayug (New Era) in Calcutta, he wrote a long reply to his critics. This was one of his very last articles. In this article, he refuted most of the charges levelled against him by his critics, and he also defended his works as an orthodox Muslim writer and poet.
This, however, does not mean that there were no contradictions in his personality, thoughts and writings. Of course there were many. That was only a part and parcel of the vigorous and, at times, an extremely turbulent and volatile life that Nazrul had led in very difficult circumstances. Even so, the contradictions that are generally discernible in Nazrul’s personality, thoughts and writings are not unique to him. Such contradictions are equally discernible in most other renowned writers, scholars and leaders of the time. Mawlana Abul Karim Azad is a prime example. He was arguably one of the foremost Muslim leaders of the sub-continent; at once a champion of Islam and a prolific writer yet he was an eminent leader of the Indian National Congress who strongly opposed the partition of India and Muhammad Ali Jinnah’s two-nation theory.
Like Azad, Nazrul was a product of the contradictory forces of his age and this, too, is reflected in his life and works. In the words of Professor Syed Sajjad Husain, “How unorthodox Nazrul Islam really was is a question on which hasty judgements must be avoided. It is true that he exercised the artistic right to use whatever material he considered appropriate, with an impartiality which often embarrassed his more orthodox friends. But to maintain that he had completely renounced his ancestral beliefs would be to read into his poetry more than he intended. On the contrary if one examined the entire corpus of his writings one cannot but be struck by his repeated borrowings from Islamic lore and legends. Not that this question should influence our evaluation of Nazrul Islam as a literary artist but I thought the point was worth mentioning in order to refute some of the current notions about him.” (ibid, p72)
Though Nazrul’s life as a creative poet, singer, song-writer, essayist and novelist lasted a little over 20 years, his literary output was phenomenal. Apart from three thousand songs, he composed twenty-one books of verses, fourteen of songs, six novels and a collection of stories, in addition to four books of essays, three plays, four collections of poems and plays for children, and three books of translations from the Qur’an and Persian poetry (notably from Hafiz). Many more of his works still remain scattered in different journals and periodicals of the time. Abdul Quadir (1906-1984), the well-known Bangladeshi poet and journalist, subsequently collected most of Nazrul’s writings and the Bangla Academy in Dhaka published them in five bulky volumes under the title of Nazrul Rachanabali (Collected Works of Nazrul). In 1976, a few months before his death, Nazrul was awarded a gold medal by the Government of Bangladesh for his services to literature and Bangladeshi citizenship was conferred upon him. He lies buried in the beautiful yard of the historic Dhaka University Mosque. His was the first ever funeral of a poet in full state honour in the history of the sub-continent.
There are two reasons for this: partly because, as William Radice (Sampling the Poetry of Nazrul Islam, 1997) has pointed out, he was a Muslim; and partly due to the fact that he identified himself with the rural poor rather than the elite of the pre-partitioned India.
Although Rabindranath Tagore was awarded the Nobel Prize for literature, Nazrul is unknown in the West, notwithstanding the fact that the latter was arguably more popular with the masses in Bengal than the former. It is high time the record was set straight. Who was Kazi Nazrul Islam?
According to late Professor Syed Sajjad Husain, a Vice-Chancellor of Dhaka University, renowned scholar and literary critic, “Nazrul Islam is a puzzling phenomenon: a non-conformist, who by his celebrations of traditional religious themes, came to be regarded even by those whose company he would presumably have hated to keep, as the best interpreter of their ancestral faith; a man without any formal education who shows more sophistication than many who possessed university degrees; without ever travelling beyond the sub-continent he acquired an international outlook which might have been the envy of many who, in spite of frequent journeys abroad, betrayed in their writings hardly any awareness of the world outside.” (Nazrul: An Evaluation, 1997, p69)
Nazrul’s writings were clear, simple, yet profoundly emotive and meaningful. He spoke from the depths of his heart. He was a sincere man who championed the cause of the Muslims of Bengal yet he shunned racism, discrimination and communalism. He advocated that both Muslims and Hindus should join hands and liberate their country from foreign rule. He wanted the two communities to cooperate and co-exist in peace and harmony.
Not surprisingly, a number of his poems and songs incorporated symbols and imagery from Islamic thought and history as well as Hindu culture and mythology. Sounds contradictory? This should not surprise anyone. Nazrul was a product of his age – his was an age of contradictions. His personality and writings were shaped by the contradictory forces of his times, for, on the one hand, Muslims and Hindus despised each other while on the other hand they had to join hands to liberate their homeland from foreign occupation. Nazrul tried to bring the two communities together without them having to give up their cherished beliefs and traditions.
Predictably this led many people to question his orthodoxy. In 1914, when Nazrul was the Chief Editor of the Daily Navayug (New Era) in Calcutta, he wrote a long reply to his critics. This was one of his very last articles. In this article, he refuted most of the charges levelled against him by his critics, and he also defended his works as an orthodox Muslim writer and poet.
This, however, does not mean that there were no contradictions in his personality, thoughts and writings. Of course there were many. That was only a part and parcel of the vigorous and, at times, an extremely turbulent and volatile life that Nazrul had led in very difficult circumstances. Even so, the contradictions that are generally discernible in Nazrul’s personality, thoughts and writings are not unique to him. Such contradictions are equally discernible in most other renowned writers, scholars and leaders of the time. Mawlana Abul Karim Azad is a prime example. He was arguably one of the foremost Muslim leaders of the sub-continent; at once a champion of Islam and a prolific writer yet he was an eminent leader of the Indian National Congress who strongly opposed the partition of India and Muhammad Ali Jinnah’s two-nation theory.
Like Azad, Nazrul was a product of the contradictory forces of his age and this, too, is reflected in his life and works. In the words of Professor Syed Sajjad Husain, “How unorthodox Nazrul Islam really was is a question on which hasty judgements must be avoided. It is true that he exercised the artistic right to use whatever material he considered appropriate, with an impartiality which often embarrassed his more orthodox friends. But to maintain that he had completely renounced his ancestral beliefs would be to read into his poetry more than he intended. On the contrary if one examined the entire corpus of his writings one cannot but be struck by his repeated borrowings from Islamic lore and legends. Not that this question should influence our evaluation of Nazrul Islam as a literary artist but I thought the point was worth mentioning in order to refute some of the current notions about him.” (ibid, p72)
Though Nazrul’s life as a creative poet, singer, song-writer, essayist and novelist lasted a little over 20 years, his literary output was phenomenal. Apart from three thousand songs, he composed twenty-one books of verses, fourteen of songs, six novels and a collection of stories, in addition to four books of essays, three plays, four collections of poems and plays for children, and three books of translations from the Qur’an and Persian poetry (notably from Hafiz). Many more of his works still remain scattered in different journals and periodicals of the time. Abdul Quadir (1906-1984), the well-known Bangladeshi poet and journalist, subsequently collected most of Nazrul’s writings and the Bangla Academy in Dhaka published them in five bulky volumes under the title of Nazrul Rachanabali (Collected Works of Nazrul). In 1976, a few months before his death, Nazrul was awarded a gold medal by the Government of Bangladesh for his services to literature and Bangladeshi citizenship was conferred upon him. He lies buried in the beautiful yard of the historic Dhaka University Mosque. His was the first ever funeral of a poet in full state honour in the history of the sub-continent.
Humayun Ahmed
Humayun Ahmed's
Chondrokotha (2003)
[Watch the full Movie]
Directed/Written by Humayun Ahmed
Starring: Ferdous, Shaon, Ahmed Rubel
Chondrokotha (2003)
[Watch the full Movie]
Directed/Written by Humayun Ahmed
Starring: Ferdous, Shaon, Ahmed Rubel
Humayun Ahmed had
a meteoric rise in Bangla literature. His first novel, Nondito Noroke
was written while he was still a student of the University of Dhaka,
gained immediate popularity and critical acclaim. Equally successful was
his second novel, Shankhanil Karagar (tr: "The Conch-blue Prison"),
later made into a successful film by Nasiruddin Yusuf. Humayun Ahmed
went on to become one of the most prolific writers in Bengali
literature, having published around one hundred and fifty novels to
date.
Along with his more traditional novels and short stories, Ahmed is often credited with creating or maturing many literary genres in Bangladesh. The rise of Bengali science fiction can largely be attributed to Humayun Ahmed.
His televised drama Bohubrihi was one of the most successful productions of the national TV of the country called Bangladesh Television. He later developed Bohubrihi into a novel.
Though set in the realities of middle class life, Ahmed's works display a particular penchant for the mysterious and unexplained. He himself and his literature are often referred to as "moon-struck," and references to the full moon in his prose are numerous. In almost every one of Ahmed's novels, there is at least one character who possesses an extraordinary milk of kindness—a characteristic of Ahmed’s writing. Also, he is prone to create funny characters through which he reveals social realities and passes on his message.
Until recently Bengali fiction has largely been dominated by the works and style of Bengali writers from the West Bengal. Humayun Ahmed has distinguished himself with a unique simple literary diction that quickly became extremely popular. His prose style is lucid and he resorts to dialogues rather than narration by an all-knowing story-teller. As a result his writining is compact and can be easily understood by a large audience. However, he depends heavily on a few stereotypical characters which behave in a predictable way, but are, nevertheless, very popular, because of the romanticism they carry. He has dealt with rural as well as urban life with equal intensity of observation. Frequently, he captures contemporary issues in his writings from a different angle. He is an optimist who is prone to focus on the positive aspects of humanbeings. His portrayal of a hooligan or a prostitute is usually non-judgmental. His human touch to stories hugely appeals to emotional Bengali psychology. Also, his storylines often blend reality with supernatural episodes. This blend is in some ways similar to magic realism. In the contemporary literary world, perhaps none exists today who writes as spontaneously as Humayun Ahmed. [Source: Wikipedia]
Updated 20/07/2012
Humayun Ahmed died on 19 July 2012 at Bellevue Hospital in New York City in the United States after an eleven-month struggle against colorectal cancer. Humayun’s death has proven that the tragic and completely unexpected passing of an icon familiar to millions can create an emotionally unifying experience for a nation.
Rashidul Bari, the author of Grameen Social Business Model, wrote in Daily New Age after Humayun's death:
Along with his more traditional novels and short stories, Ahmed is often credited with creating or maturing many literary genres in Bangladesh. The rise of Bengali science fiction can largely be attributed to Humayun Ahmed.
His televised drama Bohubrihi was one of the most successful productions of the national TV of the country called Bangladesh Television. He later developed Bohubrihi into a novel.
Though set in the realities of middle class life, Ahmed's works display a particular penchant for the mysterious and unexplained. He himself and his literature are often referred to as "moon-struck," and references to the full moon in his prose are numerous. In almost every one of Ahmed's novels, there is at least one character who possesses an extraordinary milk of kindness—a characteristic of Ahmed’s writing. Also, he is prone to create funny characters through which he reveals social realities and passes on his message.
Until recently Bengali fiction has largely been dominated by the works and style of Bengali writers from the West Bengal. Humayun Ahmed has distinguished himself with a unique simple literary diction that quickly became extremely popular. His prose style is lucid and he resorts to dialogues rather than narration by an all-knowing story-teller. As a result his writining is compact and can be easily understood by a large audience. However, he depends heavily on a few stereotypical characters which behave in a predictable way, but are, nevertheless, very popular, because of the romanticism they carry. He has dealt with rural as well as urban life with equal intensity of observation. Frequently, he captures contemporary issues in his writings from a different angle. He is an optimist who is prone to focus on the positive aspects of humanbeings. His portrayal of a hooligan or a prostitute is usually non-judgmental. His human touch to stories hugely appeals to emotional Bengali psychology. Also, his storylines often blend reality with supernatural episodes. This blend is in some ways similar to magic realism. In the contemporary literary world, perhaps none exists today who writes as spontaneously as Humayun Ahmed. [Source: Wikipedia]
Updated 20/07/2012
Humayun Ahmed died on 19 July 2012 at Bellevue Hospital in New York City in the United States after an eleven-month struggle against colorectal cancer. Humayun’s death has proven that the tragic and completely unexpected passing of an icon familiar to millions can create an emotionally unifying experience for a nation.
Rashidul Bari, the author of Grameen Social Business Model, wrote in Daily New Age after Humayun's death:
"So pragmatic was Humayun’s approach to love, that when he realized that his 32-year marriage to Gultekin was floundering, he filed for divorce in 2005, and married Meher Afroz Shaon shortly afterwards. Many people have tried to understand Humayun’s behavior through the poems of Nazrul: “I am disorderly and lawless, I trample under my feet all rules and discipline! I dance at my own pleasure; I am the unfettered joy of life.”Nobel Laureate Prof Muhammad Yunus expressed deep shock at the death, saying, “It is with great sadness and a deep shock that I learned of the death of Humayun Ahmed. “Humayun Ahmed has been a shining light in Bangladeshi literature for over decades. He gave our nation confidence in our creativity. His impact on Bangla literature will last forever. ... He became a rallying point for our nationhood. His death is not just a great loss to our culture and literature, but also to the entire nation.”
Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore's
The Postmaster', [bw.1961]
Film by Satyjit Ray [Watch the full Film]
Based on three short stories ['Teen Kanya'] by Rabindranath Tagore: Postmaster, Monihara, and Samapti.
The Postmaster', [bw.1961] was made into a movie by Satyjit Ray, and it became part of 'Teen Kanya'
The Postmaster', [bw.1961]
Film by Satyjit Ray [Watch the full Film]
Based on three short stories ['Teen Kanya'] by Rabindranath Tagore: Postmaster, Monihara, and Samapti.
The Postmaster', [bw.1961] was made into a movie by Satyjit Ray, and it became part of 'Teen Kanya'
Rabindranath Tagore
[The Nobel Prize in Literature 1913], though known mostly for his
poetry, Tagore also wrote novels, essays, short stories, travelogues,
dramas, and thousands of songs. Of Tagore's prose, his short stories are
perhaps most highly regarded; indeed, he is credited with originating
the Bengali-language version of the genre. His works are frequently
noted for their rhythmic, optimistic, and lyrical nature. Such stories
mostly borrow from deceptively simple subject matter: common people.
Novels
Tagore wrote eight novels and four novellas, among them Chaturanga, Shesher Kobita, Char Odhay, and Noukadubi. Ghare Baire (The Home and the World)—through the lens of the idealistic zamindar protagonist Nikhil—excoriates rising Indian nationalism, terrorism, and religious zeal in the Swadeshi movement; a frank expression of Tagore's conflicted sentiments, it emerged out of a 1914 bout of depression. The novel ends in Hindu-Muslim violence and Nikhil's (likely mortal) wounding.[65] Gora raises controversial questions regarding the Indian identity. As with Ghare Baire, matters of self-identity (jāti), personal freedom, and religion are developed in the context of a family story and love triangle.[66]
In Jogajog (Relationships), the heroine Kumudini—bound by the ideals of Śiva-Sati, exemplified by Dākshāyani—is torn between her pity for the sinking fortunes of her progressive and compassionate elder brother and his foil: her exploitative, rakish, and patriarchical husband. In it, Tagore demonstrates his feminist leanings, using pathos to depict the plight and ultimate demise of Bengali women trapped by pregnancy, duty, and family honour; simultaneously, he treats the decline of Bengal's landed oligarchy.[67]
Others were uplifting: Shesher Kobita (translated twice as Last Poem and Farewell Song) is his most lyrical novel, with poems and rhythmic passages written by the main character, a poet. It also contains elements of satire and postmodernism; stock characters gleefully attack the reputation of an old, outmoded, oppressively renowned poet who, incidentally, goes by the name of Rabindranath Tagore. Though his novels remain among the least-appreciated of his works, they have been given renewed attention via film adaptations by Satyajit Ray and others: Chokher Bali and Ghare Baire are exemplary. Their soundtracks often feature rabindrasŋgit.
Non-fiction
Tagore wrote many non-fiction books, writing on topics ranging from Indian history to linguistics to spirituality. Aside from autobiographical works, his travelogues, essays, and lectures were compiled into several volumes, including Europe Jatrir Patro (Letters from Europe) and Manusher Dhormo (The Religion of Man).
Music and Art
Tagore composed roughly 2,230 songs and was a prolific painter. His songs comprise rabindrasangit (Tagore Song"), an integral part of Bengali culture. Tagore's music is inseparable from his literature, most of which—poems or parts of novels, stories, or plays alike—became lyrics for his songs. Influenced by the thumri style of Hindustani music, they ran the entire gamut of human emotion, ranging from his early dirge-like Brahmo devotional hymns to quasi-erotic compositions.[68] They emulated the tonal color of classical ragas to varying extents. Though at times his songs mimicked a given raga's melody and rhythm faithfully, he also blended elements of different ragas to create innovative works.[69]
For Bengalis, their appeal, stemming from the combination of emotive strength and beauty described as surpassing even Tagore's poetry, was such that the Modern Review observed that "[t]here is in Bengal no cultured home where Rabindranath's songs are not sung or at least attempted to be sung ... Even illiterate villagers sing his songs".
Arthur Strangways of The Observer introduced non-Bengalis to rabindrasangeet in The Music of Hindostan, calling it a "vehicle of a personality ... [that] go behind this or that system of music to that beauty of sound which all systems put out their hands to seize."[70]
Among them are Bangladesh's national anthem Amar Shonar Bangla which became the national anthem of Bangladesh in the year 1971 and India's national anthem Jana Gana Mana is written in the year 1911 making Tagore unique in having scored two national anthems. He influenced the styles of such musicians as sitar maestro Vilayat Khan, and the sarodiyas Buddhadev Dasgupta and Amjad Ali Khan.[69]
At age sixty, Tagore took up drawing and painting; successful exhibitions of his many works—which made a debut appearance in Paris upon encouragement by artists he met in the south of France[71]—were held throughout Europe. Tagore—who likely exhibited protanopia ("color blindness"), or partial lack of (red-green, in Tagore's case) colour discernment—painted in a style characterised by peculiarities in aesthetics and colouring schemes.
Tagore emulated numerous styles, including craftwork from northern New Ireland, Haida carvings from the west coast of Canada (British Columbia), and woodcuts by Max Pechstein.[64] Tagore also had an artist's eye for his own handwriting, embellishing the scribbles, cross-outs, and word layouts in his manuscripts with simple artistic leitmotifs, including simple rhythmic designs. [Source: Wikipedia]
Novels
Tagore wrote eight novels and four novellas, among them Chaturanga, Shesher Kobita, Char Odhay, and Noukadubi. Ghare Baire (The Home and the World)—through the lens of the idealistic zamindar protagonist Nikhil—excoriates rising Indian nationalism, terrorism, and religious zeal in the Swadeshi movement; a frank expression of Tagore's conflicted sentiments, it emerged out of a 1914 bout of depression. The novel ends in Hindu-Muslim violence and Nikhil's (likely mortal) wounding.[65] Gora raises controversial questions regarding the Indian identity. As with Ghare Baire, matters of self-identity (jāti), personal freedom, and religion are developed in the context of a family story and love triangle.[66]
In Jogajog (Relationships), the heroine Kumudini—bound by the ideals of Śiva-Sati, exemplified by Dākshāyani—is torn between her pity for the sinking fortunes of her progressive and compassionate elder brother and his foil: her exploitative, rakish, and patriarchical husband. In it, Tagore demonstrates his feminist leanings, using pathos to depict the plight and ultimate demise of Bengali women trapped by pregnancy, duty, and family honour; simultaneously, he treats the decline of Bengal's landed oligarchy.[67]
Others were uplifting: Shesher Kobita (translated twice as Last Poem and Farewell Song) is his most lyrical novel, with poems and rhythmic passages written by the main character, a poet. It also contains elements of satire and postmodernism; stock characters gleefully attack the reputation of an old, outmoded, oppressively renowned poet who, incidentally, goes by the name of Rabindranath Tagore. Though his novels remain among the least-appreciated of his works, they have been given renewed attention via film adaptations by Satyajit Ray and others: Chokher Bali and Ghare Baire are exemplary. Their soundtracks often feature rabindrasŋgit.
Non-fiction
Tagore wrote many non-fiction books, writing on topics ranging from Indian history to linguistics to spirituality. Aside from autobiographical works, his travelogues, essays, and lectures were compiled into several volumes, including Europe Jatrir Patro (Letters from Europe) and Manusher Dhormo (The Religion of Man).
Music and Art
Tagore composed roughly 2,230 songs and was a prolific painter. His songs comprise rabindrasangit (Tagore Song"), an integral part of Bengali culture. Tagore's music is inseparable from his literature, most of which—poems or parts of novels, stories, or plays alike—became lyrics for his songs. Influenced by the thumri style of Hindustani music, they ran the entire gamut of human emotion, ranging from his early dirge-like Brahmo devotional hymns to quasi-erotic compositions.[68] They emulated the tonal color of classical ragas to varying extents. Though at times his songs mimicked a given raga's melody and rhythm faithfully, he also blended elements of different ragas to create innovative works.[69]
For Bengalis, their appeal, stemming from the combination of emotive strength and beauty described as surpassing even Tagore's poetry, was such that the Modern Review observed that "[t]here is in Bengal no cultured home where Rabindranath's songs are not sung or at least attempted to be sung ... Even illiterate villagers sing his songs".
Arthur Strangways of The Observer introduced non-Bengalis to rabindrasangeet in The Music of Hindostan, calling it a "vehicle of a personality ... [that] go behind this or that system of music to that beauty of sound which all systems put out their hands to seize."[70]
Among them are Bangladesh's national anthem Amar Shonar Bangla which became the national anthem of Bangladesh in the year 1971 and India's national anthem Jana Gana Mana is written in the year 1911 making Tagore unique in having scored two national anthems. He influenced the styles of such musicians as sitar maestro Vilayat Khan, and the sarodiyas Buddhadev Dasgupta and Amjad Ali Khan.[69]
At age sixty, Tagore took up drawing and painting; successful exhibitions of his many works—which made a debut appearance in Paris upon encouragement by artists he met in the south of France[71]—were held throughout Europe. Tagore—who likely exhibited protanopia ("color blindness"), or partial lack of (red-green, in Tagore's case) colour discernment—painted in a style characterised by peculiarities in aesthetics and colouring schemes.
Tagore emulated numerous styles, including craftwork from northern New Ireland, Haida carvings from the west coast of Canada (British Columbia), and woodcuts by Max Pechstein.[64] Tagore also had an artist's eye for his own handwriting, embellishing the scribbles, cross-outs, and word layouts in his manuscripts with simple artistic leitmotifs, including simple rhythmic designs. [Source: Wikipedia]
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন